Search This Blog

Vertėjas

Ein weihnachtliches Exsultet

Weihnachtlicher Preisgesang (Exultet)

Heute frohlocken die Engel, heute jauchzen
die Erzengel und alle Gerechten, sind voll geistlicher Freude.
Heute wurde die Nacht verwandelt in hellen Tag,
denn den Redlichen erstrahlt im Finstern ein Licht:
Gott, der Gnädige, Barmherzige und Gerechte.
Lichter ohne Zahl werden entzündet in der
ganzen Christenheit, und bis zum Beginn des
Morgenrots soll ohne Unterlass das Lob der
Nacht erschallen.

Antiphon
Heute ist uns der Heiland geboren:
Christus der Herr


Auch wir wollen uns freuen und singen,
Gott zujubeln, dem Fels unseres Heiles.
Gekommen ist nämlich die hochheilige Nacht,
in welcher der Erlöser der Welt, Jesus Christus,
aus der Jungfrau Maria geboren werden wollte.
Suchet den Herrn und ihr werdet ihn finden, klopfet
an die Tür und euch wird aufgetan, tretet ein
in das Haus und ihr werdet schauen: Unser
König ist geboren – kommt und lasset uns anbeten.

Antiphon
Heute ist uns der Heiland geboren:
Christus der Herr


Erhebt eure Herzen und Hände zum Himmel,
verherrlicht sein Lob, verkündet sein Heil:
Der Herr ist mit uns – fürchtet euch nicht!
Mit uns ist Gott Mensch – ein Mensch, der doch bleibt
Gott für uns. Kommt, Kleine und Große, Säuglinge
und Greise, ihr jungen Männer und Frauen:
Singt dem Herrn ein neues Lied, der Wundertaten
hat für uns vollbracht.

Antiphon
Heute ist uns der Heiland geboren:
Christus der Herr


Freue dich, Tochter Zion, und frohlocke, sing
ein Jubellied, Tochter Jerusalem: Heute stieg
wahrer Friede vom Himmel herab, um Irdisches
und Himmlisches wieder zu versöhnen.
Heute ging auf das wahre Licht,
die Sonne der Gerechtigkeit,
um alle, die an das Licht glauben, zu erleuchten:
Heute ist Christus in Betlehem geboren.

Antiphon
Heute ist uns der Heiland geboren:
Christus der Herr


Kommt, laßt uns anbeten und niederfallen vor ihm,
denn er selbst hat uns gemacht.
Freut euch, ihr Gerechten im Herrn,
singt Hymnen auf unsern Gott.
Verkündet unter den Völkern seine Werke:
Der Herr ist mit uns - fürchtet euch nicht!
Mit uns ist Gott Mensch -
ein Mensch, der seine Gottheit nicht verliert.
Kommt, Kleine und Große,
Erwachsene und Greise,
ihr jungen Männer und Frauen:
Singt dem Herrn ein neues Lied,
denn Großes hat vollbracht der Herr an diesem Tage.

Antiphon
Heute ist uns der Heiland geboren:
Christus der Herr


O selige Nacht,
von der Geburt des wahren Lichtes erleuchtet,
geschmückt durch den Glanz der Engel,
verherrlicht durch ihren Lobgesang.
O wahrhaft selige Nacht,
du allein weißt die Zeit und die Stunde,
in der Gottes Sohn hervorging aus dem Schoß der Jungfrau,
mit unserm armen Fleisch bekleidet. -
Aller Ehren wert und allen Menschen lieb ist diese Nacht,
in der geboren wurde Gott, uns Menschen zu erlösen.

Antiphon
Heute ist uns der Heiland geboren:
Christus der Herr


O heilige Geburt, die sich der Höchste erwählte,
zu heilen unsere Sterblichkeit.
Über die Natur erhaben bist du, denn du zeigst uns
jungfräuliche Fruchtbarkeit.
O gepriesene und freudenreiche Geburt,
die den Fluch unserer Stammeltern
in himmlischen Segen verwandelt
und ihre Trauer in ewige Freude.

Antiphon
Heute ist uns der Heiland geboren:
Christus der Herr


Gepriesen sei der heilige Dreieinheit,
durch deren Güte und Ratschluß
die menschliche Würde wurde wiederhergestellt.
Gepriesen seist du, himmlischer Vater,
gepriesen seist du, einziggeborener Sohn,
Jesus Christus,
gepriesen seist du, Heiliger Tröster Geist.-
Dir, der höchsten ewigen Dreieinheit,
die uns eine solch heitere und festliche Feier schenkt,
gilt unser Dank und unsere Anbetung
an diesem Tag, in alle Ewigkeiten.

Antiphon
Heute ist uns der Heiland geboren:
Christus der Herr


Liturginiai metai nuo Advento iki Septuagezimos

Liturginiai metai — nuo Advento iki Septuagezimos

Konkretūs liturginio kalendoriaus etapai (Adventas, Kalėdos, Epifanija, Kalėdinis eilinis laikas ir Septuagezima) paverčia abstraktų, pasaulietišką laiką prasmingu, pašvęstu Dievui šventimu. Etapai veikia kaip dvasinis žemėlapis, kasmet atkartojantis ir išgyvenantis pagrindinius Jėzaus Kristaus gyvenimo momentus, taip transformuojant tiesinį laiką į ciklišką, dvasinio augimo kelionę.

Autorius: Mindaugas · Data:

Įžanginis žodis

Skirtingai nei pagoniškos tradicijos, kurios laiką suvokia kaip amžiną besisukantį ratą, krikščionybė laiko esmę supranta linijiniu būdu: laikas turėjo pradžią ir turės pabaigą. Vis dėlto Katalikų Bažnyčia šį laukimo ir atminimo laiką struktūrizuoja per besikartojančius ciklus - liturginius metus. Šie ciklai padeda tikintiesiems orientuotis laike, nuolat prisiminti Kristaus atėjimo tikslą ir asmeninį tikslą - pašaukimą atgailai.

Toliau nagrinėjame liturginių metų laikotarpiai nuo Advento iki Septuagezimos.

I. Adventas

Liturginių metų pradžia tradiciškai siejama su šv. Andriejaus sekmadieniu (lapkričio 30 d.) arba artimiausia jam sekmadieniu. Advento laikotarpis, skirtas tiek antrojo Kristaus atėjimo laukimui, tiek pirmojo – Jėzaus gimimo paslapties minėjimui. Adventas tęsiasi iki Kalėdų vigilijos (Kūčių). Liturgija orientuojasi į budrumą, atgailą ir pasirengimą, parengiant tikinčiuosius Kristaus gimimui ir antrojo Jo atėjimo laukimui.
✝️ Šv. Jono Krikštytojo kvietimas atgailai
Šv. Jonas Krikštytojas mokina nusidėjėlius: „Darykite atgailą!“ Šis kvietimas yra esminis Advento liturginės pedagogikos elementas. Pranokėjas pabrėžia, kad atgaila turi būti tikra, nuoširdi ir neatidėliotina, nes tik tokia atgaila gali atvesti prie nuodėmių priežasčių pašalinimo, padarytų nuodėmių pasėkų atitaisyti ir gyvenimo permainos.
1. Atgailos būtinybė
Šv. Jonas moko, kad atgaila yra būtina dėl trijų priežasčių:
Dievo rūstybė,
Kristaus teismo smarkumas,
bausmės, kurios gresia nusidėjėliams (Apr 22, 12).
Šiomis priežastimis tikintysis yra raginamas suvokti savo tikrąją padėtį ir siekti Dievo malonės.
2. Tikra, nuoširdi atgaila
Atgaila turi būti nuoširdi – ji neapsiriboja tik išoriniu elgesiu ar formaliomis apeigomis, bet reikalauja nuodėmių šaknų išnaikinimo. Be to, būtina atitaisyti padarytas skriaudas artimiesiems ir įgyvendinti gyvenimo permainą, kuri yra tikros atgailos ženklas.
3. Neatidėliotina atgaila
Advento liturgija pabrėžia, jog atgaila negali būti atidėliojama: „Nes kirvis jau pridėtas prie medžių šaknies: taigi, kiekvienas medis, kuris neduoda gero vaisiaus, bus iškirstas ir į ugnį įmestas“ (Lk 3, 9). Laikantis šio principo, tikintysis stiprina savo budrumą ir atsakomybę prieš Dievą.
✝️ Dievo malonė ir atpirkimo pažadas
Šv. Jonas Krikštytojas teikia nusidėjėliams dvejopą Dievo pažadą:
Nuodėmių atleidimas,
Gausių malonių suteikimas per Šventąją Dvasią ir ugnies krikštą (Lk 3, 16).
Krikštas prie Jordano simbolizuoja atsivertimo, grynumo ir dieviškosios meilės įgalinimo procesą, leidžiantį nusidėjėliui pereiti nuo nuodėmės prie naujo gyvenimo Kristuje.
Šiomis malonėmis Bažnyčia paruošia tikinčiuosius ne tik Kalėdų, bet ir antrojo Kristaus atėjimo laukimui, taip integruojant Advento laikotarpio teologinę logiką: atgaila – pasirengimas priimti Dievo Sūnaus gimimą ir dalyvauti jo atpirkimo malonėse.
✝️ Advento esmė liturginėje tradicijoje
Advento metu Bažnyčia mokina budrumo, atgailos ir pasiruošimo, derindama liturginį laiką su Šv. Jono Krikštytojo kvietimu. Tai leidžia tikinčiajam nuosekliai išgyventi šventųjų liturginių metų ciklų pedagogiką, kur kiekvienas laikotarpis turi savo teologinę ir praktinę prasmę.

II. Kalėdos ir Epifanija

Kalėdų laikotarpis skirstomas į Viešpaties gimimo laikotarpį (nuo Kalėdų iki sausio 5 d.) ir Epifanijos laiką (nuo Trijų karalių iki Kristaus Krikšto). Viešpaties gimimo metu prisimenamas Kristaus įsikūnijimas: per apipjaustymą po aštuonių dienų primenama, jog Kristus išpildo Senąjį Testamentą.

Kalėdų laikotarpis liturgijoje nėra vien Kristaus gimimo paminėjimas, bet Įsikūnijimo slėpinio aktualizavimas. Šventoji Liturgija kalba apie hodie – „šiandien“: tai, kas įvyko Betliejuje, Bažnyčioje nėra užbaigtas istorinis faktas, bet veikli tikrovė, kuri sakramentiniu būdu tampa esama čia ir dabar. Todėl Kalėdos nėra sentimentali atmintis, bet Dievo veikimas laike.

Nakties Mišių introitą pradedantis Psalmių žodis – „Tu esi mano Sūnus, šiandien aš tave pagimdžiau“ (Ps 2, 7) – atskleidžia pagrindinę Kalėdų tiesą: gimsta ne paprastas vaikas, bet amžinasis Tėvo Sūnus, įžengiantis į žmonijos istoriją. Šis gimimas yra karališkas, tačiau be žemiškos galios; jis keičia ne politinę santvarką, o pačią būties tvarką.

Viešpaties gimimo laikotarpiu Bažnyčia pabrėžia Kristaus tikrą žmogiškumą. Aštuntąją dieną minimas Jėzaus apipjaustymas liudija, kad Įsikūnijęs Žodis ne panaikina Senąjį Įstatymą, bet jį išpildo. Kristus įžengia į Sandoros istoriją ne kaip stebėtojas, bet kaip jos įvykdymas. Taip Kalėdų liturgija saugo tikėjimą nuo bet kokio dvasinio abstraktumo.

Kalėdų džiaugsmas nėra emocinė būsena, bet ontologinė tiesa: Dievas tapo žmogumi, kad žmogus galėtų gyventi Dievuje. Todėl liturgija nuosekliai jungia džiaugsmą su įsipareigojimu. Išganymo dovana reikalauja perkeisto gyvenimo – santūraus, teisingo ir dievobaimingo, kaip tai pabrėžia apaštalo Pauliaus skaitiniai šiuo laikotarpiu.

Epifanijos metu akcentuojamas Viešpaties apsireiškimas — Jėzus pažįstamas ne tik kaip laukiamasis Mesijas, bet ir kaip Dievas, priėmęs žmogystę dėl mūsų. Epifanijos laikotarpiu ši tiesa išplečiama: Kristus apsireiškia ne tik Izraeliui, bet ir tautoms. Išminčių kelionė liudija, kad Įsikūnijimas turi visuotinę prasmę. Jėzus atpažįstamas ne vien kaip laukiamasis Mesijas, bet kaip Dievas, priėmęs žmogystę dėl viso pasaulio išganymo. Taip Kalėdų laikotarpis pereina iš gimimo kontempliacijos į misijos horizontą.

Kalėdos todėl nėra laikinas „šventinis tarpas“, po kurio grįžtama į vadinamąjį normalų gyvenimą. Krikščioniui normalus gyvenimas prasideda būtent čia: nuo Dievo artumo priėmimo ir atsakymo į jį. Įsikūnijimas atkuria žmogaus orumą ir nustato tikrąją žmogaus vietą – ne autonomijoje be Dievo, bet vienybėje su Juo.

III. Eilinis metų laikas

Po Kalėdų ir Kristaus Krikšto prasideda Eilinis metų laikas. Jis tęsiasi iki šeštadienio prieš Septuagezimos sekmadienį. Šiame periode minimos šventės ir įvykiai, tarp jų — Švč. M. Marijos Apsivalymas ir Simeono pranašystė, kuri rodo Kristaus atėjimo tikslą: žmonijos atpirkimą.

IV. Septuagezima

Septuagezimos laikotarpis Bažnyčios Tradicijoje užima ypatingą vietą: jis nėra nei Eilinis laikas, nei Gavėnia, bet sąmoningai įterptas perėjimo slenkstis, kuriame tikintysis mokomas neskubėti prie atgailos išorinių formų, bet pirmiausia atpažinti savo būklę. Tai laikas, kai žmogus sustabdomas ir kviečiamas pažvelgti į save Dievo akivaizdoje be paguodžiančių liturginių ženklų.

Neatsitiktinai šiuo laikotarpiu liturgijoje nutyla „Aleliuja“. Tai ne atsisakymas džiaugsmo, bet jo atidėjimas. Bažnyčia moko, kad tikras džiaugsmas negimsta iš skubos, o iš tiesos pripažinimo. Violetinė liturginių rūbų spalva, Gloria ir Aleliuja nebuvimas, rimtesnis giesmių tonas formuoja vidinę laikyseną: žmogus mokomas gyventi laukimu, dar neturint to, ko trokšta.

Septuagezimos sekmadienių Šventojo Rašto skaitiniai nuosekliai atskleidžia žmogaus padėtį po nuopuolio ir kartu Dievo kantrybę. Palyginimai apie darbininkus vynuogyne, sėjėją ir Jericho neregį liudija, kad išganymas nėra atlygis už nuopelnus, bet Dievo dovana, prieinama kiekvienam, kuris priima Jo kvietimą. Šitaip Septuagezima ugdo ne neviltį, bet nuolankią viltį, pagrįstą ne žmogaus jėga, o Dievo gailestingumu.

Šis laikotarpis parengia sielą Gavėniai ne per staigų lūžį, bet palaipsniui įveda į atgailos tikrovę. Bažnyčia elgiasi kaip išmintinga mokytoja: ji žino, kad gili vidinė permaina neįvyksta per vieną dieną. Todėl Septuagezima moko kantrybės, ištvermės ir tikroviško savęs vertinimo – savybių, be kurių Gavėnia lengvai virstų tik išoriniu pratimu.

Apibendrinamasis žodis

Liturginiai metai jungia istorinį įvykį su nuolatine kvietimo praktika:
Kristaus gimimas (Kalėdos) išryškina Dievo artumą: kasmetinis šventimas paverčia nuolatiniu kvietimu patirti Dievo buvimą kasdienybėje.
Epifanija atskleidžia Jo dieviškumą: trijų karalių kelionė tampa nuolatiniu kvietimu atpažinti Kristų kaip pasaulio Gelbėtoją ir pačiam tapti Jo šviesos nešėju.
Septuagezima (pasiruošimo laikas Gavėniai) primena apie būtinybę atgailauti ir laukti: kvietimas nuolatinei savianalizei, atsivertimui ir budriam Velykų laukimui. Linijinio laiko perskaitymas per liturginius žingsnius, palaiko budrumą ir kryptį. Šis požiūris neleidžia laikui tiesiog "bėgti" veltui; vietoj to, kiekvienas ciklo etapas suteikia jam gilų dvasinį matmenį, nuolat primindamas gyvenimo tikslą ir palaikydamas gyvą ryšį su išganymo istorija.
Per šiuos liturginius ciklus krikščionybė išlaisvina laiką iš tiesioginės chronologijos rėmų ir paverčia jį dvasine kelione, kurioje kiekvienas etapas turi konkretų teologinį tikslą – leisti kasmet iš naujo išgyventi Kristaus gyvenimo paslaptis.
1. Adventas: Pavertimas laukimu ir viltimi
Pasaulietinis laikas: Tiesiog paskutinės metų savaitės prieš Naujuosius metus.
Transformacija: Laikas tampa aktyviu laukimu, apmąstymais ir pasirengimu. Tikintieji laukia Kristaus gimimo šventės ir Jo antrojo atėjimo. Tai susikaupimo metas, kai laikas įgauna prasmę kaip pasiruošimo etapas, o ne tiesiog artėjančių švenčių šurmulys.
2. Kalėdos: Pavertimas džiaugsmu ir įsikūnijimo paslaptimi
Pasaulietinis laikas: Konkreti gruodžio pabaigos diena.
Transformacija: Laikas virsta džiaugsmo ir šventimo periodu, trunkančiu ne vieną dieną, o visą laikotarpį (iki Epifanijos). Švenčiamas Dievo įsikūnijimas (žmogaus prisiėmimas), suteikiant laikui dieviškąją prasmę – Dievas įžengė į žmogaus istoriją ir pašventino patį laiką.
3. Epifanija: Pavertimas apsireiškimu ir misija
Pasaulietinis laikas: Sausio pradžia.
Transformacija: Šventė pabrėžia Jėzaus apsireiškimą ne tik žydams (piemenims), bet ir visam pasauliui (išminčiams iš Rytų). Laikas įgauna misijinę prasmę – tai momentas, kai išganymo žinia pradedama skelbti visoms tautoms.
4. Eilinis laikas (Kalėdinis): Pavertimas augimu ir mokymu
Pasaulietinis laikas: Didžioji metų dalis, neturinti išskirtinės šventinės reikšmės.
Transformacija: Šis laikas nėra "tuščias". Tai nuolatinio dvasinio augimo, mokymosi ir kasdienybės pašventinimo etapas. Kiekviena savaitė ir sekmadienis skirti apmąstyti Jėzaus mokymus, parabolės ir stebuklus. Laikas čia yra praktinio tikėjimo gyvenimo arena.
5. Septuagezima: Pavertimas laipsnišku perėjimu ir atgaila
Pasaulietinis laikas: Savaitės prieš Gavėnią (Vasaris).
Transformacija: Šis etapas transformavo laiką į paruošiamąjį, laipsniškai vedantį į Gavėnios susikaupimą, pabrėžia, kad dvasiniai pokyčiai nevyksta staiga, o reikalauja pasiruošimo ir pakopinio įsiliejimo į šventąjį laikotarpį. (p.s. dabartinėje Romos Katalikų Bažnyčios praktikoje tai yra Eilinis laikas).

„Besikartojantys liturginių metų ciklai mums padeda nepamiršti šio laiko tikslo — antrojo Kristaus atėjimo ir mūsų kelio žemėje į dangų.“
Kiekvienas matė, kaip iš vandens laikrodžio teka vanduo. Lygiai taip pat bėga žmogaus laikas, tačiau žmogaus laikas ne vandens laikrodžiu matuojamas, o tuo, kas žmogui nutinka. Tai didi ir tikra tiesa, tačiau žmogus ją suvokia tik senatvėje, kai laikas teka bergždžiai, kai jau nieko nenutinka, nors jis taria, jog nutinka, daug kas, ir tik vėliau suvokia, jog nieko neįvyko. Kai žmogui daug kas nutinka, jo širdis mainosi, keičia pavidalą, tuomet viena vienintelė diena jam gali tapti ilgesne už metus, dvejus metus, per kuriuos dirbo darbą, gyveno įprastą gyvenimą, pats visai nesikeisdamas. Suomių rašytojas Mika Waltari „Turms Kuolematon“ (1955)
Mes žinome, kad mirsime – tiesą pasakius, vien tą ir težinome apie savo ateitį. Visa kita yra tik spėliojimai, kurie dažniausiai nepasitvirtina. Kaip vaikai neįžengiamoj kiūtinam ant nuomonės per gyvenimą, laimingi, kad nežinome, kas mums nutiks rytoj, su kokiais susidursime negandais, kokie šiurpūs išmėginimai mūsų laukia prieš patį šiurpiausią išmėginimą – Mirtį. Kartkarčiais apstulbę ryžtamės baikščiai prašnekinti savo likimą, bet atsakymo į klausimą negauname, nes žvaigždės per toli. Juo greičiau suprasime, kad mūsų likimas pareina nuo mūsų pačių, o ne nuo žvaigždžių, juo mums bus geriau. Laimę galime rasti tik patys savyje, nesitikėkite jos sulaukti iš kitų – laimės taip mažai, jog retas gali ja dalytis. Skausmą turime vieni pakelti – nesąžininga užkrauti jį kitam, vis tiek, ar tai būtų vyras ar moteris. Kiekvienas iš mūsų turi pats savo jėgomis kovoti ir kirsti iš paskutiniųjų kaip pridera kovotojams, nes mes tokie ir esame gimę. Visi mes vieną dieną sulauksim taikos, taikos, kuri bus garbinga net nugalėtajam, jeigu jis ištvėrė iki galo. Švedų gydytojas psichiatras ir rašytojas Axelis Miuntė „Knyga apie San Mikelę“ (1929)

Himno „Rorate caeli“ žodžiai

Himno „Rorate caeli“ žodžiai– tai lotyniško Biblijos teksto – Vulgatos – ištrauka iš advento liturgijoje itin dažnai skambančios pranašo Izaijo knygos, kurioje reiškiamas skausmingas ilgesingą žvilgsnį į dangų nukreipusios išrinktosios tautos laukimas, prašymas, kad ateitų Atpirkėjas: „Rasokite, dangūs, iš aukštybių, ir, debesys, išlykite teisumą. Žemė teprasiveria, tedygsta išganymas, drauge teišželdina teisumą!“
Rasokite, dangūs, iš aukštybių
ir tegul debesys išlyja Teisųjį;
tegul atsiveria žemė ir teišželdo Gelbėtoją,
ir tegul kartu randasi teisybė.
Aš, Viešpats, sutveriu jį.
(VULGATA. ISAIAE. CAP. XLV.VIII)
(vertė akivysk. J. J. Skvireckas)
Rarotų šv. Mišios aukojamos prieš aušrą ir simbolizuoja tai, kad iki ateinant Jėzui – pasaulio šviesai – žemę gaubė nuodėmių ir klaidų sutemos.
Drauge šių šv. Mišių, skirtų pagerbti Švč. Mergelę Mariją, simbolika primena ir tai, kad Marija yra Aušros Žvaigždė (Stella matutina), iš kurios patekės Saulė – Kristus.
Rorate caeli desuper,
et nubes pluant justum.
I Ne irascaris Domine,
ne ultra memineris iniquitatis:
ecce civitas Sancti facta est deserta:
Sion deserta facta est:
Jerusalem desolata est:
domus sanctificationis tuae et gloriae tuae,
ubi laudaverunt te patres nostri. - ℟
II Peccavimus, et facti sumus tamquam immundi nos,
et cecidimus quasi folium universi:
et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos:
abscondisti faciem tuam a nobis,
et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae.- ℟
III Vide Domine afflictionem populi tui,
et mitte quem missurus es:
emitte Agnum dominatorem terrae,
de Petra deserti ad montem filiae Sion:
ut auferat ipse jugum captivitatis nostrae. - ℟
IV Consolamini, consolamini, popule meus:
cito veniet salus tua:
quare maerore consumeris,
quia innovavit te dolor?
Salvabo te, noli timere,
ego enim sum Dominus Deus tuus,
Sanctus Israël, Redemptor tuus. - ℟

Rožančiaus pirmos paslapties apmąstymas

Rožančiaus džiaugsmingosios dalies apreiškimo paslapties mąstymas

Paslapties vaizdas:
Tyli Nazareto valanda.
Archangelas Gabrielius neša Dievo žinią, kuriai neprilygsta jokios žemės karalystės pranešimas.
Marija – nekalta, nuolanki, tvirta – klausosi ne žodžių, o Dievo valios.
Dangus palinksta prie žmogaus kaip šviesos sija, perverianti istoriją.
Amžinasis Žodis, per kurį visa sukurta, prisiima žmogaus prigimtį.
Dievas įžengia į mūsų lygmenį ne kaip valdovas, bet kaip Kūdikis, kurio pirmasis širdies dūžis suspindi Marijos įsčiose.

Scena tokia tyli, kad beveik girdisi, kaip amžinybė laša į laiką.
Marija išsigąsta angelo žodžių, tačiau neabejoja Dievu.
Nuolankumas čia nėra mažumas. Tai jėga, leidžianti priimti neįmanoma.

Kai angelas taria: „Nebijok, Marija“, prasideda mūsų atpirkimo rytas.
Kai Marija klausia: „Kaip tai įvyks?“, ji rodo nuolankumo išmintį – ne atmesti, bet suprasti.
Kai angelas atsako: „Šventoji Dvasia nužengs ant tavęs“, sušvinta dieviškoji kūryba – Dangus susijungia su žmogumi.

Ir tada ištariamas žodis, kuriuo atsidaro naujas pasaulis:

„Štai aš Viešpaties tarnaitė.“

Čia gimsta ne tik Dievo Sūnaus Motina.
Čia gimsta ir mūsų Motina, nes tas pats Žodis, tapęs Kūnu, įsikūnija tam, kad priimtų mus kaip brolius.

Apreiškimo valanda yra nuolankumo mokykla.
Dievas nusileidžia, Marija pasilenkia, o mes kviečiami sekti jų judesiu.

Ši akimirka yra pirmoji Eucharistijos užuomina:
kaip Dievas apsigyveno Marijos įsčiose, taip nori apsigyventi mūsų širdyse.
Didžiausia jungtis tarp Dievo ir žmogaus visada yra priėmimas.

Todėl ši paslaptis kalba paprastai ir giliai:
didžiausia galia prasideda nuolankume,
didžiausia šlovė – klusnume,
didžiausia laisvė – Dievo valios priėmime.

Dievas mėgsta apsigyventi ten, kur ramu, švaru ir tylu.
Kaip jis įsteigė savo pirmąjį žemišką sostą Marijos Širdyje, taip trokšta įsteigti sostą ir mūsų širdyse.


Dievo Žodis tampa Kūnu Marijos įsčiose. Tai didžiausia malonė, iš kurios teka visi Marijos titulai: Mater Dei, Mater Christi, Dei Genetrix, Virgo Immaculata, Virgo Fidelis, Virgo Potens, Sancta Dei Nurtix, Regina Coeli, Mater Ecclesiae, Arca Foederis, Turris Davidica, Stella Matutina, Refugium Peccatorum.

Nuolankumas, ne kaip silpnumas, bet kaip jėga, leidžianti Dievui veikti.
Šv. Bernardas:
Dėl savo nuolankumo Ji pradėjo Jį,
o per savo mergeliškumą – pagimdė Jį.
Humilitate concepit, virgine parturivit.

Viešpatie, duok man širdies nuolankumą, kokį turėjo Marija, kad priimčiau Tavo valią be ginčo ir be baimės.
Suteik jos klusnumo švelnumą ir tylų pasitikėjimą.
Šventoji Dvasia, apšviesk mano protą ir uždek mano širdį, kad galėčiau auginti Jėzų savyje taip, kaip Marija augino Jį savose įsčiose.
Švenčiausiojo Rožančiaus Karaliene, mokyk mane tyliai ir kantriai bręsti šventumui.

Tokioje šviesoje Rožančius tampa ne tik malda, bet ir gyvenimo kryptimi:
gyventi taip, kad kiekvienu žingsniu artėčiau prie Dangaus, kuris vieną kartą nusileido į Nazaretą.

„Sveika, Karaliene“ su intencija už artimųjų atsivertimą.

Giesmės Švč. Mergelei Marijai

Marija, Marija, skaisčiausia lelija,
Tu švieti aukštai ant Dangaus!
Palengvink vergiją, pagelbėk žmoniją,
Išgelbėk nuo priešo baisaus!

Mes, klystantys žmonės, maldaujam malonės;
Marija, maldų neatmesk!
Tarp verkiančių marių, šių žemiškų karių
Nupuolančius stiprink ir vesk!

Ir kūno silpnybė, ir žemės puikybė,
Ir pragaro juoda dvasia
Į prapultį stumia žmonijos daugumą
Ir žudo galybe tamsia.

Kaip upės bėgimas, taip mus įpratimas
Kas kartą vis traukia žemiaus;
Vargai kasdieniniai kaip pančiai gelžiniai
Mus rišti kada bepaliaus?

Silpni, nusiminę Tavęs paskutinę
Tematome viltį tiktai;
Tu savo malone šiai žemės karionei
Palengvinti galią žinai!

ŽVAIGŽDE ŠVIESYBĖS
Žvaigžde šviesybės,Pana skaistybės,

Tu žiedų žiedas:

Skaisti Lelija, Pana Marija,

Priversk mums gėdas.

Saule žibanti, Žemėj šviečianti,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.

Motin meilinga,Pana garbinga,

Tu žiedų žiedas:

Skaisti lelija, Pana Marija,

Inteik mums gėdas.

Svieto rėdyme ir Įstatyme,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.

O Rėdytoja Dangaus aukštoja,

Tu žiedų žiedas:

Skaisti lelija, Pana Marija,

Išmelsk mums gėdas.

Išganytojau ir Valdytojau,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.

Pana dieviška, Rože dangiška,

Tu žiedų žiedas:

Skaisti lelija, Pana Marija,

Atgauk mums gėdas.

Kaltų drūtybe, Šventų gražybe,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.

Pana vaisinga, Motin garbinga,

Tu žiedų žiedas:

Graži lelija, Pana Marija,

Išmelsk mums gėdas.

Dieve žmogiškas, Žmogau dieviškas,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.

Pana žemybės, Didžios galybės,

Tu žiedų žiedas:

Graži lelija, Pana Marija,

Priversk mums gėdas.
Kristau garbingas, Aš Tau priešingas,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.
Čystai pradėta, Danguj padėta,

Tu žiedų žiedas:

Graži lelija, Pana Marija,
Inteik mums gėdas.

Duok dangų savo Mums, tarnams Tavo,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.

Duok mums gėdytis Pikto lytėtis

Jėzaus akysa,

Pana švenčiausia, Motin meiliausia,

Per amžių visą.

Ne nusidėti Duok, bet žydėti,

Jėzau meilingas:

Širdies tikrybėj, Dūšios gražybėj, Dieve garbingas.

Amen.
Mieliausioji Poni mano, Karaliene dangaus
Mieliausioji Poni mano, Karaliene dangaus,

Atsiveizėk ant manęs nevertojo žmogaus,

Prašau aš tavęs meilingai, Ištrauk mane nelaimingą,

Poni loskava.

Neduok visiškai pražūti,

Motina Dievo,

Bet vesk mane iš liūdnumo prie Sūnaus savo.

Parprašyk jį užrūstintą, Kad iš vargų išvalnintų

Mane vargingą.

Esmu vargais sunaikintas iš jaunų dienų,

Apkalbas kenčiu šio svieto

vis verksmu,

vienu, Dėlei nedorų man’ būdų,

Prašau iš Motinos cūdų.

Panos Marijos.

Stebuklinga abroze, gydai ligonius,

Trauki iš ugnies ne vieną, degančius žmones,

Kožnas prašom Tavo ženklų,

Gelbėk mumis nuo žabangų

Neprieteliškų.

O! bjaurybių griekų mano

neišpažįstu,

Pridenk tada ženklu savo

Škaplieriaus švento.

Kad ben būčiau išganytas,

Akim’s Tavo užmatytas,

Švenčiausia Pana.

Ir aš verkiu dūsaudamas

gėrybių dangaus,

Lieju ašaras po kojų

mieliausio Sūnaus.

Prašydamas toj valandoj,

Idant nebūčiau paskandoj,

Gilume peklos.

Esi dovanų pilnoji net’stok niekados,

Loskas, dovanas visiemus duodi visados.

Kožnas vienas duodam save,

Idant būtumėm pas Tave,

Dangaus linksmybėj’.

Stebuklą mes pripažinstam, kiekviens bažnyčioj,

Kada ir smerčio adynoj’

šauktis galėčiau,

Pribūk, Motina meilinga,

Duok gyvenimą garbingą,

Tavęs prašome.

Ir aš būdams vargingiausias tos loskos šaukiu,

Par malonę Sūnaus

Tavo augščiausio laukiu,

Kad garbinčiau vardą Tavo,

Apverkdamas griekus savo,

Tikru gailesiu.

Garbė, šlovė Dievui Traicioj’

tegul visados,

Kuri nuo visokių vargų mumis išvaduos.

Par užtartį, Pana, Tavo

Tegul turim garbę savo

Ant amžių. Amen.

Giesmė "Attende, Domine"

Lotyniškas tekstas Itališkas tekstas Lietuviškas tekstas
℟. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Ad te Rex summe, omnium redemptor,

oculos nostros sublevamus flentes:

exaudi, Christe, supplicantum preces. ℟.

℟. A noi, tuo popolo, che a te ritorna dona la pace, Signore.

A te, Signore, che ci hai redento,

i nostri occhi solleviamo in pianto;

ascolta, o Cristo, l’umile lamento.

℟. Pažvelk, Viešpatie, ir pasigailėk, nes nusidėjom Tau.

Į Tave, aukščiausias Karaliau, visų Atpirkėjau:

verkdami keliam savo akis:

išgirsk, Kristau, prašančių maldas. ℟.

Dextera Patris, lapis angularis,

via salutis, ianua caelestis,

ablue nostri maculas delicti. ℟.

Figlio di Dio, capo della Chiesa,

tu sei la via, sei la porta al cielo,

con il tuo sangue lava i nostri cuori.

Tėvo dešine, kertinis akmenie,

gelbstinti gyvybe, dangaus vartai:

nuplauk mūsų nusikaltimų dėmes. ℟.

Rogamus, Deus, tuam maiestatem:

auribus sacris gemitus exaudi:

crimina nostra placidus indulge. ℟.

Tu sei grandezza, assoluto amore;

noi siamo terra che tu hai plasmato:

in noi ricrea la tua somiglianza.

Prašom, Dieve, Tavąją didybę, šventa ausim:

išklausyk raudas:

Mūs kaltes permaldautas atleisk. ℟.

Tibi fatemur crimina admissa:

contrito corde pandimus occulta:

tua Redemptor, pietas ignoscat. ℟.

Ti confessiamo d’essere infedeli,

ma il nostro cuore s’apre a te sincero;

tu, Redentore, guardalo e perdona.

Tau pripažįstam nusikaltimus, net slapčiausius:

iš jų atskleidžiam sugraudinti, tepamiršta

juos Tavo, Atpirkėjau, gerumas. ℟.

Innocens captus, nec repugnans ductus,

testibus falsis pro impiis damnatus:

quos redemisti, tu conserva, Christe. ℟.

Ti sei vestito del peccato nostro,

ti sei offerto come puro Agnello:

ci hai redenti, non lasciarci, o Cristo.

Be kaltės sugautas, nesigynei vedamas:

su nedorais netikrų liudytojų pasmerktas –

išsaugok, Kristau, tuos, kuriuos atpirkai. ℟.

Salve regina misericordie


Salve regina misericordie

Vita dulcedo et spes nostra salve.
Ad te clamamus exules filii Eve.
Ad te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.

Eya ergo advocata nostra, illos tuos

misericordes oculos ad nos convente
Et Iesum benedictum fructus ventris tui
nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Maria.

Alpha et omega misit de superis

gloriosum solamen miseris,
cum Gabriel a summa gerarchia
paranimphus dicit in armonia:
Ave Virgo Maria.
O clemens, o pia, o dulcis Maria.

O pastores pro Deu surgite,

quid vidistis de Christo dicite.
Reges Tharsis de stella visione
sint testes in apparitione:
Ave Virgo Maria.
O clemens, o pia, o dulcis Maria.

Fons humilis, aquarum puteus,

rosa mundi, splendor sydereus,
amigdalus Aaron fructuosa,
precantibus esto lux gloriosa:
Ave virgo Maria.

III. First Apparition

May, the month of flowers, follows the long April rains that wash the face of mother earth after her long winter sleep. Then God covers the world with jewels more beautiful than any precious stones. What can be more beautiful than the dainty, many-colored flowers of May?

On Sunday, the thirteenth of May, in the year 1917, during the midst of the First World War, God sent to earth the loveliest flower of the ages, His own beautiful Mother, Mary, Whom we address as Queen of the May. On that day the children went to early Mass.

“Heaven forbid,” Senhora Marto said, “that we should ever miss hearing Mass on Sundays, whether it rained or thundered or even if I were nursing my babies. Sometimes we had to go to Boleiros, Atouguia or Santa Catarina, almost six miles journey. I had to get up early and leave everything in my husband’s care. He would go to a later Mass. We could not take the babies with us when they were little, for then, neither we nor anyone else in church would have been able to hear Mass. Babies look like angels, but they don’t act like angels.”

Returning from Mass, the mother packed the children’s lunches and sent them off with the sheep. This day Lucia and her little cousins met as usual at the small bog, beyond the village, called the Barreiro, on the way to Gouveia, whence they proceeded to the Cova da Iria. Because the ground was rocky and filled with so much brush, they crossed it very slowly. It was almost noon before they reached their chosen spot. When they heard the church bells summoning the people to the last Mass they knew it was time for lunch. So they opened their bags and ate, as usual saving a little for later on. Their meal finished, they sped through their Rosary and then chased the sheep up the hill.

Their game today would be building, making castles out of the rocks. Francisco was the mason and architect, Lucia and Jacinta gathered the stones. While they were thus busily intent upon their building projects, a sudden bright shaft of light pierced the air. In their efforts to describe it they called it a flash of lightning. Frightened, they dropped their stones, looked first at each other, then at the sky which was clear and bright without the least spot of a cloud. No breeze stirred the air, the sun was shining strong. Such perfect weather belied this flash of lightning, the forerunner of a storm. The children decided that they had better start for home before it rained. Quickly they gathered the sheep and started down the hill. Half way down, just as they were passing a tall oak tree, another shaft of light split the air. Panicky with fear, and as if led by some unknown power, they took a few steps, turned towards the right, and there, standing over the foliage of a small holm oak, they saw a most beautiful Lady.

“It was a Lady dressed all in white,” Lucia records, “more brilliant than the sun, shedding rays of light, clear and stronger than a crystal glass filled with the most sparkling water, pierced by the burning rays of the sun.”

“Fear not!” the Lady said, “I will not harm you.”

“Where are You from?” Lucia made bold to ask.

“I am from Heaven,” the beautiful Lady replied, gently raising Her hand towards the distant horizons.

“What do You want of me?” Lucia humbly asked.

“I come to ask you to come here for six consecutive months, on the thirteenth day, at this same hour. I will tell you later who I am and what I want. And I shall return here again a seventh time.”

“And I, am I, too, going to go to Heaven?” Lucia asked.

“Yes, you shall,” the Lady assured her.

“And Jacinta?”

“Yes.”

“And Francisco?”

“He too shall go, but he must say many Rosaries,” the Lady responded.

Lucia asked some more questions of the Lady. Two girls who used to come to her house to learn sewing from her sisters had recently died. Lucia wanted to find out about them, too.

“And Maria do Rosario, daughter of José das Neves, is she in Heaven?”

“Yes,” the Lady replied.

“And Amelia?”

“She is still in Purgatory.”

Lucia’s eyes filled with tears. How sad, that her friend Amelia was suffering in the fires of Purgatory. Then the Lady said to the children:

“Do you want to offer yourselves to God to endure all the sufferings that He may choose to send you, as an act of reparation for the sins by which He is offended and as a supplication for the conversion of sinners?”

Promptly Lucia responded for all three, “Yes, we want to.”

“Then you are going to suffer a great deal,” the Lady promised, “but the grace of God will be your comfort.”

As She pronounced these words, the Lady opened Her hands and shed upon the children an intensely bright light, that penetrated the innermost depths of their souls.

“This light penetrated us to the heart,” Lucia reported, “even in its deepest recesses, and allowed us to see ourselves in God, Who was that light, more clearly than we see ourselves in a mirror. Then we were moved by an inward impulse, also communicated to us, to fall on our knees, while we repeated to ourselves: ‘O Most Holy Trinity, I adore Thee; my God, my God, I love Thee in the Most Blessed Sacrament.’”

Again the Lady spoke to them, “Say the Rosary every day to bring peace to the world and the end of the war.”

“She began then to elevate Herself serenely,” Lucia said, “going in the direction of the East until She disappeared in the immensity of space, still surrounded by a most brilliant light that seemed to open a path for Her through the myriad galaxies of stars.”

The children stood riveted to the spot for some time, their eyes fastened on the skies where they last saw the Lady. Gradually they returned to themselves, and looking around for the sheep, they found them grazing upon the sparse grass under the shade of the holm oaks. They noticed that the vegetables in the garden were not even touched. They were ever so happy, and grateful to the Lady for Her caring for the sheep, and thereby sparing them punishment at home; but their joy was supreme and beyond all description for having seen the exquisitely beautiful Mother of God. She was so wonderful, so lovely!

They felt the same joy now as when the Angel visited them, only when the Angel came, they felt a sort of annihilation before his presence; whereas, with Our Lady, they received strength and courage. “Instead of bodily exhaustion, we felt a certain physical strength,” Lucia described her reaction. “In place of annihilation before the Divine Presence, we felt exultation and joy; in place of difficulty in speaking we felt a certain communicative enthusiasm.”

The children spent the rest of the afternoon in the fields, living over and over again the short visit of Our Lady. They were so supremely happy, though mixed with deep concern. Our Lady seemed unhappy over something and they tried to fathom the meaning of Her every word. Meanwhile, Francisco pressed the girls with questions to learn everything She had said. They told him everything. When they told him that Our Lady promised that he would go to Heaven, bursting with joy, he folded his hands in front of his breast and exclaimed aloud, “O My Lady, I will say all the Rosaries You want.”

Lucia thought it best for them to keep the vision secret. She was old enough to realize how incredulous people are about such things, and more, she had had previous and bitter experience when the news of the Angel’s first visit had spread through the neighborhood. Francisco and Jacinta both agreed to Lucia’s suggestion. Lucia, however, doubted Jacinta’s ability to keep it secret, for the little girl’s face shone with joy and she would say every so often, “Ai que Senhora tão bonita! Oh, such a beautiful Lady!”

“I just know you are going to tell it to everyone,” Lucia warned Jacinta.

“Honest, I will not tell anyone,” Jacinta assured her.

“You won’t breathe a word, even to your mother?”

“I won’t tell anyone.”

“We’ll keep it a secret,” they all agreed.

But how could little Jacinta keep it a secret, when she had seen such a beautiful Lady? When Lucia reached home, she said not a word to anyone about the Heavenly Visitor. After supper and prayers, she listened to the reading from the New Testament and went right to bed. How different were things in her cousins’ home! The Martos had gone to market that day to buy a pig. They were not home when Francisco and Jacinta returned from the fields. Francisco, meanwhile, busied himself in the yard but Jacinta waited at the door for her parents’ arrival. She had already forgotten Lucia’s solemn warning, “Not a word, even to your mother.”

Finally, her mother and father came in sight, her mother walking ahead, the father guiding the little animal.

“The child ran to me,” her mother described the scene, “and took hold of me as she had never before done. ‘Mother,’ she burst out excitedly, ‘I saw Our Lady today in the Cova da Iria.’ ‘My! My!’ I said. ‘Don’t tell me. You must certainly be a good little girl to see Our Lady!’
“Sad and disappointed, she followed me into the house, insisting over and over again, ‘But I did see Her!’ Then she began to tell me all that had happened, the flash, their fear, the light. She told me how beautiful and pretty the Lady was, how the Lady was surrounded by a blinding light and how the Lady asked her to say the Rosary every day. I put no stock in her words, saying ‘You are really silly. As if Our Lady would appear to a little girl like you!’
“Then I began to mix the feed for the little pig. My husband was standing by the pen, watching to see how it would get along with the other animals. After the animals were fed, he came into the house and sat by the kitchen fire to eat his supper. His brother-in-law, Antonio da Silva, was with us and all my children were there. Then, with some severity, I told Jacinta to repeat this story of Our Lady at the Cova da Iria. Right away she began, with all the simplicity in the world.”
“‘It was a Lady so beautiful, so pretty... dressed in white, with a chain of gold around Her neck extending down to Her breast... Her head was covered with a white mantle, yes, very white... I don’t know but it was whiter even than milk... which covered Her to the feet... all embroidered in gold... how beautiful! She kept Her hands together, in this way.’ The child rose from the stool, joined her hands at the breast, imitating the vision. ‘She had beads between Her fingers... Oh! what a beautiful Rosary She had... all of gold, brilliant as the stars at night with a crucifix that was shining. The Lady spoke a lot with Lucia, but never with me or with Francisco. I heard everything they said. Mother, it is necessary to say the Rosary every day! The Lady said this to Lucia. She said also that She would take the three of us to Heaven, Lucia, Francisco and me, too... and many other things I don’t know, but Lucia does. And when She entered into Heaven it seemed that the doors closed with such speed that Her feet were almost caught outside.”

Francisco confirmed the words of Jacinta. The girls in the family were most interested, but the boys all laughed at the story, echoing the words of their mother, “A good little saint you are, for Our Lady to appear to you.” Antonio da Silva tried to offer his explanation, “If the children saw a Lady all dressed in white... who could it be but Our Lady?”

The father, meanwhile, was mulling it over in his mind, trying to fit together the religious principles involved. Finally he said, “Since the beginning of time, Our Lady has appeared many times and in many ways. This is what has been helping us. If the world is in bad shape today, it would be worse, had there not been cases of this sort. The power of God is great! We do not yet know what it is, but it will be something... God’s will be done.” Later he confessed, “I believed what the children said was true almost at once. Yes, I believed immediately. For I was thinking that the children had received no education, not the least. Were it not for the help of Providence, they would never even have thought of it. Did I think the children might be lying? Not at all! Francisco and Jacinta were too much opposed to untruths.” Some time later, when the Bishop of Leiria published his official decision on the matter, he did no more than develop the arguments advanced by Ti Marto over his bowl of soup. Finally, they all retired, taking the father’s advice that they should leave it in God’s hands.

When Jacinta’s mother saw the next morning some of her neighbors, she related with a smiling condescension the children’s secrets. The news caused such a sensation that in no time at all it spread all through the village, finally reaching Lucia’s family. Maria dos Anjos was the first to hear the news. “Lucia,” she said to her sister, “I have heard people talking, saying that you saw Our Lady at the Cova da Iria. Is that true?”

“Who told you?” Lucia was so surprised that the news had gotten out. She stood there, thinking. Then, after a while, she mumbled, “And I had asked her so much not to tell anyone!”

“Why?”

“I don’t know if it is Our Lady. It was a most beautiful Lady.”

“And what did that Lady tell you?”

“She wanted us to go to the Cova da Iria for six months, without interruption, and then She would say who She is and what She wants.”

“Didn’t you ask Her who She was?”

“I asked Her where She was from; and She said to me, ‘I am from Heaven.’”

Lucia fell into great silence so that she would not have to tell anything, but Maria coaxed her so much that she told her more.

Lucia was very sad. At this point Francisco came along and confirmed Lucia’s suspicion that it was Jacinta who had wagged her tongue. Senhora Maria Rosa laughed at the whole thing. But when her eldest daughter told her what Lucia had said, she realized something serious was taking place. Calling Lucia immediately, she made her repeat the whole story. The gossip is true! She hated to believe it, but it was beginning to appear that her child was turning out to be a liar!

The afternoon of the fourteenth, the children went out as usual with their sheep. Lucia, frightened as she was by her mother’s unbelieving attitude, walked along in silence. Jacinta, too, was miserable, embarrassed because she had broken her promise to Lucia. The joy of the vision had been quickly destroyed by the ridicule and disbelief that had met their sincere account of the vision. Finally, they reached the Cova da Iria, and Jacinta sat on a rock silent, gloomy as could be. Lucia, feeling sorry at her little cousin’s grief, forced a smile and said, “Jacinta, let’s play.”

“I don’t want to play today!”

“Why?”

“Because I am thinking that the Lady told us to say the Rosary and make sacrifices for the conversion of sinners. Now, when we say the Rosary, we have to say every word in the Hail Mary and the Our Father.”

“Yes,” Lucia agreed, “but how are we going to make sacrifices?”

“We can give our lunch to the sheep,” Francisco suggested.

When noon came, they did give their lunches to the sheep. Hungry as they were, it was a hard thing to do, to give away the bread and cheese that their mothers had prepared for them. As the days went by, they thought it would be more pleasing to the Lady to give their lunches to some poor children instead of the sheep. When they themselves got hungry, Francisco climbed the holm oaks and picked acorns, even though they were still green. But this wasn’t enough of a sacrifice for Jacinta. She suggested that they should prefer the acorns from the oak trees, for they were more bitter.

“That first afternoon,” Lucia recalled, “we relished this delicious meal. Other times, we ate pine seeds, roots of bell-flowers (a little yellow flower on whose root grows a little ball the size of an olive), mulberries, mushrooms and some things that we picked from the roots of pine trees, but I don’t remember what they are called. We did have some fruit, if we happened to be near our parents’ property.”

Those days were long days for the children, for there was no song or peace of mind to help speed the hours away. Their greatest trial came from their families. Lucia’s lot was the worst. Mother, sisters, friends and neighbors, all heaped abuse upon the little one. Her father, however, refused to let the affair bother him. He shrugged his shoulders and called it just some more women’s gossip. Yet if he was indifferent, Lucia’s mother worried a great deal about it. She used to say, “And I was the one to be burdened with these things. This was all I needed for my old age. To think that I was always so careful to bring up my children to tell the truth, and now that girl comes up with such a lie.”

Nor did Senhora Maria Rosa content herself with mere talk. She took action to stop this carrying-on of her child. One day before Lucia went out with the sheep, her mother tried to force her to confess that she was lying. She tried caresses, threats, then resorted to the broomstick. Lucia’s answer was either silence or continued confirmation of what she had already told. Finally, in desperation, the mother commanded her, “Take the sheep out and think over during the day that I have never approved lying in my children, much less will I overlook such a lie as this. When you return in the evening, I will force you to meet those whom you deceived, — confess to them that you have lied and you will ask for their forgiveness.”

Lucia went away with the sheep, and when her companions saw her coming, for they had been waiting for her, they noticed she was crying. They ran to meet her. She told them what had happened and asked for their advice.

“Mother wants me to say that I lied. How can I say that? What am I going to do?”

“It’s all your fault,” Francisco said to Jacinta. “What did you tell it for?”

Jacinta fell on her knees crying, and stretching out her arms, begged to be forgiven. “It’s all my fault, but never again will I tell anybody else.”

In the evening Lucia’s mother sought again to obtain a confession, so she decided to take her to the Pastor. “When you get there,” she scowled at Lucia, “you fall on your knees before the priest, — tell him that you lied and ask to be forgiven. Do you hear? I don’t care what you think. Either you clear things up now, admit that you lied, or I will lock you in a room where you won’t ever again see the light of day. I have always succeeded in having my children tell the truth before. Am I going to let a thing of this sort pass in my youngest child? If only it wasn’t such an important matter!”

But how could the child say that she had not seen what she did see? The words of the Lady were proving true: “You are going to suffer a great deal. But the grace of God will be your comfort.”

II. The Children of Fatima

The eldest of the three children to whom Our Lady was to appear at Fatima was Lucia de Jesus dos Santos. Born on March 28, 1907, she was the youngest of the seven children of Senhor António dos Santos and his wife, Maria Rosa. They lived in the hamlet of Aljustrel which is situated as an oasis among the rocky hills of Aire, forming a part of the village of Fatima. Senhor dos Santos was a farmer whose small holdings were scattered about the hills of the vicinity.

Lucia was always healthy and strong. Although her features (a rather flat nose and a heavy mouth) suggested a frown, her sweet disposition and keen mind were reflected in a pair of dark, beautiful eyes which glistened under their heavy lids, making her most attractive.

She was particularly affectionate toward children and very early began to prove herself a help to mothers in minding their young ones. She was singularly gifted in holding the attention of the other children by her affection and resourcefulness. She is remembered also as being fond of dressing up. At the numerous religious festivals she was always among the most colorfully dressed of the girls. Moreover she loved these occasions for their gaiety, and especially for the dancing.

Lucia’s father was like many others of his class. He did his work, performed his religious duties, and spent his free time among his friends at the tavern, leaving the children completely in the care of his wife. And she was in every way equal to the task, even if perhaps a little strict in her discipline.

Devoutly religious, Senhora Maria Rosa was possessed of more than average common sense, and, unlike most of her neighbors, she could read. Thus she was able to instruct not only her own but also her neighbors’ children in the catechism. In the evenings she would read to the children from the Bible or from other pious books, and she unfailingly reminded them of their prayers, urging them particularly to remember the Rosary (which has long been the favorite devotion of the Portuguese). It should not be surprising, therefore, that Lucia was able to receive her First Holy Communion at the age of six instead of ten, as was the custom then.

Francisco and Jacinta, the other two main figures, were Lucia’s first cousins, the eighth and ninth children, respectively, born of the marriage of Senhor Manuel Marto and Senhora Olimpia Jesus dos Santos. This marriage was the second for Olimpia, whose first husband died after giving her two children. Olimpia was the sister of Senhor dos Santos, Lucia’s father.

Francisco, their youngest boy, was born on June 11, 1908. He grew to be a fine looking lad, having a disposition much like that of his father, Ti Marto, as the parent was usually called.

Lucia recalls particularly how calm and condescending Francisco was in contrast to the whimsical and light-hearted Jacinta. Though he loved to play games, it mattered little to him whether he won or lost. In fact there were times when Lucia shunned his company because his apparent lack of temperament irritated her. At these times she would exert her will over him making him sit still by himself for a period of time; then feeling sorry for him she would bring him into the game they might be playing, and Francisco would remain apparently unaffected by the treatment.

“Yet for all this,” his father recalls, “he was sometimes wilder and more active than his sister Jacinta. He could lose his patience and fuss like a young calf. He was absolutely fearless. He could go anywhere in the dark. He would play with lizards, and when he found a small snake he made it coil itself around his staff and he filled the holes in the rocks with ewe’s milk for the snakes to drink...”

Ti Marto, though illiterate, was a man of real wisdom and prudence. He had a remarkable sense of values, and he must have instilled into the mind and heart of Francisco a deep appreciation of the natural beauties of life. Young as the boy was he loved to contemplate the world around him: the vastness of the skies, the wonder of the stars, and the myriad beauties of nature at sunrise and sunset. Francisco loved music too. He used to carry a reed flute with which he would accompany the singing and dancing of his companions, his sister Jacinta and his cousin Lucia.

Jacinta, born March 11, 1910, was nearly two years younger than her brother. She resembled Francisco in features, but differed sharply in temperament. Her round face was smooth-skinned, and she had bright, clear eyes and a small mouth with thin lips, but a somewhat chubby chin. She was well proportioned, but not as robust as Francisco. A quiet untroublesome infant, she grew to be a lovable child, though not without an early tendency to selfishness. She took easily to a sense of piety, but was equally given to play. In fact it seems to have been her idea sometime before the apparitions to reduce their daily Rosary to a repetition of only the first two words of the Hail Mary, a practice which, of course, they hastily abandoned in due time.

Jacinta had a strong devotion to Lucia, and when it became the latter’s chore to take the sheep to the hills to graze, Jacinta pestered her mother until she was given a few sheep of her own so that she could accompany her cousin to the hills. Each morning before sunrise Senhora Olimpia would awaken Francisco and Jacinta. They would bless themselves as they got up and say a little prayer. Their mother, having prepared breakfast (usually a bowl of soup and some bread), would go to the barn to release the sheep, and then returning to the house, would prepare a lunch with whatever was at hand, probably bread with olives, codfish or sardines. By the time she had finished this, the children were ready to go to meet Lucia with her flock of sheep. Before the apparitions they used to meet with other children, but after the apparitions of the Angel these three stayed more or less by themselves.

Lucia would select the place for the day’s pasturing. Usually they went to the hill country, where Senhor dos Santos owned some property. Sometimes she took them out to the open country around Fatima. A favorite place in the summer, however, was the Cabeço, a grassy hill that also offered the shade of trees — olive, pine, and holm oak — as well as the Cave. It was much closer to home than the other pasturelands, and the children found it best for playing.

One of Lucia’s earlier companions recalls, “Lucia was a lot of fun and we loved to be with her because she was always so pleasant. We did whatever she told us to do. She was very wise, and she could sing and dance very well; and with her we could spend our whole day singing and dancing ...”

And Lucia remembers, even today, all their beautiful, simple songs. When they heard the sound of the church bells, or when the height of the sun told them it was noon, they stopped their playing and dancing to recite the Angelus. After eating their lunch they would say their Rosary and then go on with their playing. They would return home in the evening in time for supper, and after their night prayers they would go to bed.

I. The Angel

Fatima is a village in the very center of Portugal, about 70 miles north of Lisbon. It consists of several little hamlets hidden away in the elevation known as Serra de Aire. One such hamlet is known as Aljustrel; and it is here, and more especially in the surrounding rocky pasturelands, that our story is centered. On a day unnamed in any of the records, in the year 1915, four little girls had been playing in the fields. Lucia de Jesús dos Santos, a child of eight, was among them. When the sun told them that it was mid-day, they sat down to their lunch, and having finished, began the Rosary as was their custom even at that tender age. During the recitation all of them noticed the sudden appearance of a cloud in a form like that of a man, hovering above the treetops of the valley.

“My God, I believe, I adore, I hope, and I love Thee. I ask pardon for all those who do not believe in Thee, do not adore Thee, do not hope in Thee, do not love Thee.”

He repeated this prayer three times. Then he arose and said:

“Pray this way. The Hearts of Jesus and Mary are attentive to the voice of your supplications.”

The Angel disappeared... Perhaps it made a deeper impression upon us because it was the Angel’s first clear manifestation.”

Children being children... The three little cousins were content to spend all their time together.

When the summer months came... It was while resting there, during one early afternoon, that the Angel visited them again. Lucia tells us what happened:

“What are you doing?” The Angel suddenly appeared at their side.

“Pray! Pray a great deal! The hearts of Jesus and Mary have designs of mercy for you! Offer prayers and sacrifices unceasingly to the Most High!”

“But how are we to sacrifice ourselves?” Lucia said.

“Offer up everything within your power as a sacrifice to the Lord in an act of reparation for the sins by which He is offended; and of supplication for the conversion of sinners... Above all, accept and bear with submission the sufferings that the Lord may send you.”

Only Lucia and Jacinta heard the Angel’s words... Burning with curiosity, he wanted to learn what was said.

“Jacinta, tell me what the Angel said!”

“I will tell you tomorrow, Francisco. I am not able to speak now.”

...The next day as soon as he got up Francisco asked Jacinta, “Could you sleep last night? I was thinking of the Angel all night long trying to guess what he said to you.”

Lucia told him all the Angel said. The little lad could not grasp the meaning... “What is the Most High? What does he mean, ‘The hearts of Jesus and Mary are attentive to the voice of your supplications?’”

...It made Jacinta raise her voice, saying, “Take care! We must not speak much about these matters.”

...Jacinta used to say, “I don’t know what happens to me, but I cannot speak, play or sing...” and Francisco would remark, “Neither can I. What does it matter? The Angel is more important. Let us think about him.”

In later years, Lucia revealed: “The words of the Angel were like a light that made us realize who God was... From that moment, we began to offer to the Lord everything that mortified us...”

Autumn drew near... Then the Angel appeared to us for the third time. He was holding a chalice in his hand. A Host was over it, from which fell some drops of Blood into the chalice. Leaving the chalice and Host suspended in mid-air, he prostrated himself on the ground, repeating this prayer three times:

“Most Holy Trinity, Father, Son, and Holy Ghost, I adore Thee profoundly, and I offer Thee the Most Precious Body, Blood, Soul, and Divinity of the same Son Jesus Christ, present in the Tabernacles of the world, in reparation for all the sacrileges, outrages and indifferences by which He Himself is offended. And by the infinite merits of His Most Sacred Heart and through the Immaculate Heart of Mary, I beg of Thee the conversion of poor sinners.”

The Angel then arose... while he said:

“Take and drink the Body and Blood of Jesus Christ, horribly outraged by ungrateful men. Make reparation for their crimes and console your God.”

He prostrated himself again on the ground and again repeated with the children three times the prayer: “Most Holy Trinity...” Then he disappeared.

...Francisco was the first to break it. He had not heard the Angel speak and was anxious to learn everything.

“Lucia,” he said, “I know that the Angel gave you Holy Communion. But what did he give to me and Jacinta?”

“The same; it was Holy Communion,” Jacinta replied at once, overflowing with joy, “did you not see that it was the Blood that dropped from the Host?”

“I felt that God was within me,” he agreed, “but I did not know how.”

The three of them remained kneeling on the ground for a long while, repeating over and over again the inspired, heart-stirring prayer of the Angel.

Knygos viršelis
Kun. Jonas de Marchi (I.M.C.)
Tikroji Fatimos istorija

Pilnas pasakojimas apie Fatimos apsireiškimus

1947

Skaityti PDF