Search This Blog

Vertėjas

Giesmės Švč. Mergelei Marijai

Marija, Marija, skaisčiausia lelija,
Tu švieti aukštai ant Dangaus!
Palengvink vergiją, pagelbėk žmoniją,
Išgelbėk nuo priešo baisaus!

Mes, klystantys žmonės, maldaujam malonės;
Marija, maldų neatmesk!
Tarp verkiančių marių, šių žemiškų karių
Nupuolančius stiprink ir vesk!

Ir kūno silpnybė, ir žemės puikybė,
Ir pragaro juoda dvasia
Į prapultį stumia žmonijos daugumą
Ir žudo galybe tamsia.

Kaip upės bėgimas, taip mus įpratimas
Kas kartą vis traukia žemiaus;
Vargai kasdieniniai kaip pančiai gelžiniai
Mus rišti kada bepaliaus?

Silpni, nusiminę Tavęs paskutinę
Tematome viltį tiktai;
Tu savo malone šiai žemės karionei
Palengvinti galią žinai!

ŽVAIGŽDE ŠVIESYBĖS
Žvaigžde šviesybės,Pana skaistybės,

Tu žiedų žiedas:

Skaisti Lelija, Pana Marija,

Priversk mums gėdas.

Saule žibanti, Žemėj šviečianti,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.

Motin meilinga,Pana garbinga,

Tu žiedų žiedas:

Skaisti lelija, Pana Marija,

Inteik mums gėdas.

Svieto rėdyme ir Įstatyme,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.

O Rėdytoja Dangaus aukštoja,

Tu žiedų žiedas:

Skaisti lelija, Pana Marija,

Išmelsk mums gėdas.

Išganytojau ir Valdytojau,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.

Pana dieviška, Rože dangiška,

Tu žiedų žiedas:

Skaisti lelija, Pana Marija,

Atgauk mums gėdas.

Kaltų drūtybe, Šventų gražybe,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.

Pana vaisinga, Motin garbinga,

Tu žiedų žiedas:

Graži lelija, Pana Marija,

Išmelsk mums gėdas.

Dieve žmogiškas, Žmogau dieviškas,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.

Pana žemybės, Didžios galybės,

Tu žiedų žiedas:

Graži lelija, Pana Marija,

Priversk mums gėdas.
Kristau garbingas, Aš Tau priešingas,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.
Čystai pradėta, Danguj padėta,

Tu žiedų žiedas:

Graži lelija, Pana Marija,
Inteik mums gėdas.

Duok dangų savo Mums, tarnams Tavo,

Jėzau pražydęs:

Iš Panos gimęs, Danguj nerimęs,

Šelpk mus išvydęs.

Duok mums gėdytis Pikto lytėtis

Jėzaus akysa,

Pana švenčiausia, Motin meiliausia,

Per amžių visą.

Ne nusidėti Duok, bet žydėti,

Jėzau meilingas:

Širdies tikrybėj, Dūšios gražybėj, Dieve garbingas.

Amen.
Mieliausioji Poni mano, Karaliene dangaus
Mieliausioji Poni mano, Karaliene dangaus,

Atsiveizėk ant manęs nevertojo žmogaus,

Prašau aš tavęs meilingai, Ištrauk mane nelaimingą,

Poni loskava.

Neduok visiškai pražūti,

Motina Dievo,

Bet vesk mane iš liūdnumo prie Sūnaus savo.

Parprašyk jį užrūstintą, Kad iš vargų išvalnintų

Mane vargingą.

Esmu vargais sunaikintas iš jaunų dienų,

Apkalbas kenčiu šio svieto

vis verksmu,

vienu, Dėlei nedorų man’ būdų,

Prašau iš Motinos cūdų.

Panos Marijos.

Stebuklinga abroze, gydai ligonius,

Trauki iš ugnies ne vieną, degančius žmones,

Kožnas prašom Tavo ženklų,

Gelbėk mumis nuo žabangų

Neprieteliškų.

O! bjaurybių griekų mano

neišpažįstu,

Pridenk tada ženklu savo

Škaplieriaus švento.

Kad ben būčiau išganytas,

Akim’s Tavo užmatytas,

Švenčiausia Pana.

Ir aš verkiu dūsaudamas

gėrybių dangaus,

Lieju ašaras po kojų

mieliausio Sūnaus.

Prašydamas toj valandoj,

Idant nebūčiau paskandoj,

Gilume peklos.

Esi dovanų pilnoji net’stok niekados,

Loskas, dovanas visiemus duodi visados.

Kožnas vienas duodam save,

Idant būtumėm pas Tave,

Dangaus linksmybėj’.

Stebuklą mes pripažinstam, kiekviens bažnyčioj,

Kada ir smerčio adynoj’

šauktis galėčiau,

Pribūk, Motina meilinga,

Duok gyvenimą garbingą,

Tavęs prašome.

Ir aš būdams vargingiausias tos loskos šaukiu,

Par malonę Sūnaus

Tavo augščiausio laukiu,

Kad garbinčiau vardą Tavo,

Apverkdamas griekus savo,

Tikru gailesiu.

Garbė, šlovė Dievui Traicioj’

tegul visados,

Kuri nuo visokių vargų mumis išvaduos.

Par užtartį, Pana, Tavo

Tegul turim garbę savo

Ant amžių. Amen.

Giesmė "Attende, Domine"

Lotyniškas tekstas Itališkas tekstas Lietuviškas tekstas
℟. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Ad te Rex summe, omnium redemptor,

oculos nostros sublevamus flentes:

exaudi, Christe, supplicantum preces. ℟.

℟. A noi, tuo popolo, che a te ritorna dona la pace, Signore.

A te, Signore, che ci hai redento,

i nostri occhi solleviamo in pianto;

ascolta, o Cristo, l’umile lamento.

℟. Pažvelk, Viešpatie, ir pasigailėk, nes nusidėjom Tau.

Į Tave, aukščiausias Karaliau, visų Atpirkėjau:

verkdami keliam savo akis:

išgirsk, Kristau, prašančių maldas. ℟.

Dextera Patris, lapis angularis,

via salutis, ianua caelestis,

ablue nostri maculas delicti. ℟.

Figlio di Dio, capo della Chiesa,

tu sei la via, sei la porta al cielo,

con il tuo sangue lava i nostri cuori.

Tėvo dešine, kertinis akmenie,

gelbstinti gyvybe, dangaus vartai:

nuplauk mūsų nusikaltimų dėmes. ℟.

Rogamus, Deus, tuam maiestatem:

auribus sacris gemitus exaudi:

crimina nostra placidus indulge. ℟.

Tu sei grandezza, assoluto amore;

noi siamo terra che tu hai plasmato:

in noi ricrea la tua somiglianza.

Prašom, Dieve, Tavąją didybę, šventa ausim:

išklausyk raudas:

Mūs kaltes permaldautas atleisk. ℟.

Tibi fatemur crimina admissa:

contrito corde pandimus occulta:

tua Redemptor, pietas ignoscat. ℟.

Ti confessiamo d’essere infedeli,

ma il nostro cuore s’apre a te sincero;

tu, Redentore, guardalo e perdona.

Tau pripažįstam nusikaltimus, net slapčiausius:

iš jų atskleidžiam sugraudinti, tepamiršta

juos Tavo, Atpirkėjau, gerumas. ℟.

Innocens captus, nec repugnans ductus,

testibus falsis pro impiis damnatus:

quos redemisti, tu conserva, Christe. ℟.

Ti sei vestito del peccato nostro,

ti sei offerto come puro Agnello:

ci hai redenti, non lasciarci, o Cristo.

Be kaltės sugautas, nesigynei vedamas:

su nedorais netikrų liudytojų pasmerktas –

išsaugok, Kristau, tuos, kuriuos atpirkai. ℟.

Salve regina misericordie


Salve regina misericordie

Vita dulcedo et spes nostra salve.
Ad te clamamus exules filii Eve.
Ad te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.

Eya ergo advocata nostra, illos tuos

misericordes oculos ad nos convente
Et Iesum benedictum fructus ventris tui
nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Maria.

Alpha et omega misit de superis

gloriosum solamen miseris,
cum Gabriel a summa gerarchia
paranimphus dicit in armonia:
Ave Virgo Maria.
O clemens, o pia, o dulcis Maria.

O pastores pro Deu surgite,

quid vidistis de Christo dicite.
Reges Tharsis de stella visione
sint testes in apparitione:
Ave Virgo Maria.
O clemens, o pia, o dulcis Maria.

Fons humilis, aquarum puteus,

rosa mundi, splendor sydereus,
amigdalus Aaron fructuosa,
precantibus esto lux gloriosa:
Ave virgo Maria.