Vertėjas

2025-11-18

Giesmė "Attende, Domine"

Lotyniškas tekstas Itališkas tekstas Lietuviškas tekstas
℟. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Ad te Rex summe, omnium redemptor,

oculos nostros sublevamus flentes:

exaudi, Christe, supplicantum preces. ℟.

℟. A noi, tuo popolo, che a te ritorna dona la pace, Signore.

A te, Signore, che ci hai redento,

i nostri occhi solleviamo in pianto;

ascolta, o Cristo, l’umile lamento.

℟. Pažvelk, Viešpatie, ir pasigailėk, nes nusidėjom Tau.

Į Tave, aukščiausias Karaliau, visų Atpirkėjau:

verkdami keliam savo akis:

išgirsk, Kristau, prašančių maldas. ℟.

Dextera Patris, lapis angularis,

via salutis, ianua caelestis,

ablue nostri maculas delicti. ℟.

Figlio di Dio, capo della Chiesa,

tu sei la via, sei la porta al cielo,

con il tuo sangue lava i nostri cuori.

Tėvo dešine, kertinis akmenie,

gelbstinti gyvybe, dangaus vartai:

nuplauk mūsų nusikaltimų dėmes. ℟.

Rogamus, Deus, tuam maiestatem:

auribus sacris gemitus exaudi:

crimina nostra placidus indulge. ℟.

Tu sei grandezza, assoluto amore;

noi siamo terra che tu hai plasmato:

in noi ricrea la tua somiglianza.

Prašom, Dieve, Tavąją didybę, šventa ausim:

išklausyk raudas.:

Mūs kaltes permaldautas atleisk. ℟.

Tibi fatemur crimina admissa:

contrito corde pandimus occulta:

tua Redemptor, pietas ignoscat. ℟.

Ti confessiamo d’essere infedeli,

ma il nostro cuore s’apre a te sincero;

tu, Redentore, guardalo e perdona.

Tau pripažįstam nusikaltimus, net slapčiausius

iš jų atskleidžiam sugraudinti, tepamiršta

juos Tavo, Atpirkėjau, gerumas. ℟.

Innocens captus, nec repugnans ductus,

testibus falsis pro impiis damnatus:

quos redemisti, tu conserva, Christe. ℟.

Ti sei vestito del peccato nostro,

ti sei offerto come puro Agnello:

ci hai redenti, non lasciarci, o Cristo.

Be kaltės sugautas, nesigynei vedamas:

su nedorais netikrų liudytojų pasmerktas -

išsaugok, Kristau, tuos, kuriuos atpirkai. ℟.

No comments: